Nos dias de hoje todas as línguas do mundo têm a tendência em adotar palavras de origem inglesa, mas nem sempre foi assim.

PalavrasPortuguesasMundo

Na época dos descobrimentos muitas foram as palavras de origem portuguesa adotadas por outras línguas como o inglês, o francês, o japonês e até o alemão.

Assim, palavras como Cobra, Comando, Fétiche, Albino, Albatroz, Banana, Cachalote, Tempura, Zebra ou mosquito foram adotadas por outras línguas no tempo em que Portugal dominava os mares e deu a conhecer novos mundos ao mundo.

Estas são apenas uma amostra das palavras que a língua portuguesa deu ao mundo, haverá muitas outras palavras.

Assim, a palavra ‘Cobra’ tem origem no século XVII, quando os portugueses utilizaram pela primeira vez o termo ‘Cobra de Capello’.

‘Comando’ tem origem no século XVIII e designava as milícias que combatiam em Angola, na Namíbia e na África do Sul.

‘Fétiche’ deriva da palavra portuguesa feitiço.

A palavra ‘Albino’ foi usada pela primeira vez no século XVII e designa um individuo de cor totalmente branca devido a uma mutação genética.

‘Albatroz’ é uma ave e a palavra foi usada pela primeira vez no século XVII.

A designação ‘Banana’ também foi usada a primeira vez pelos portugueses no século XVI, bem como ‘Cachalote’ que designa uma espécie de baleia.

O nome do prato japonês ‘tempura’ tem origem na palavra portuguesa tempero.

A ‘Zebra’ também tem o seu nome atribuído à língua portuguesa e acredita-se que terá sido usado pela primeira vez em 1600.

O ‘Mosquito’ é um tipo de inseto cuja palavra tem origem no diminutivo português de ‘Mosca’

Palavras de origem portuguesa utilizadas na língua espanhola:
Caramelo
Alecrín (Alecrim)
Jangada
Lancha
Ostra
Perca
Mandarín (Mandarim)
Barroco
Chato
Mimoso
Enfadar
Placentero (Prazenteiro)
Palavras de origem portuguesa utilizadas na língua francesa:
Albatros (Albatroz)
Bambou (Bambú)
Baroque (Barroco)
Caste (Casta)
Palavras de origem portuguesa utilizadas na língua japonesa:
Igirisu
Esta palavra quer dizer “Inglês” em japonês, e advém do nosso primeiro contacto com aquela civilização há vários séculos.

Biidoro
“Biidoro” tem uma fonética semelhante a “vidro”, palavra que exportamos para o país do sol nascente.

Furasuko
Como pode uma palavra tão bizarra ter origem portuguesa? É fácil, tente ler mais rápido. Furasko provém da palavra portuguesa “frasco”, algo também feito de vidro, ou deveríamos dizer “Biidiro”?

Botan
A palavra “Botan” em japonês derivou da palavra “botão” em português.

Marumero
A palavra “marumero” veio da palavra “marmelo” em “português”.

Pan
Os japoneses não devem dizer “pan nosso de cada dia”, mas a verdade é que “pan” derivou da palavra pão em português.

Pandoro
Ainda sem fugir do pão, os japoneses usam a palavra “pandoro”, com origem no nosso vocabulário para designar pão-de-ló.

Arukoru (Alcóol)
Bateren (Padre)
Bidama (Berlinde)
Birodo (Veludo)
Bouro (Bolo)
Buranko (Balanço)
Iruman (Irmão)
Jouro (Jarro)
Kapitan (Capitão)
Kappa (Capa)
Karuta (Carta)
Kirisuto (Cristo)
Koppu (Copo)
Kurusu (Cruz)
Rozario (Rosário)
Sabato (Sábado)
Shabon (Sabão)
Shoro (Choro)
Shurasuko (Churrasco)
Tabako (Tabaco)

In «Mundo Português»